托福教學》鼠年相關英文常用片語

 

 

文/吳詩綺

 

 

十二生肖不只在華人世界占有重要地位,西方人也對此頗有興趣,更有許多英文網站專文介紹不同生肖每年的運勢變化。然而十二生肖英文該怎麼說,應採用哪種英文翻譯,也產生不少疑惑,例如:鼠年應該用 rat 還是 mouse?雖然兩種說法都有人使用,但還是以 Year of the Rat 為大宗。本次專欄除了要帶大家認識鼠年,還有其他老鼠相關的英文用語。

 

 

以下是 mouse 和 rat 的劍橋英文字典解釋:

 

•  rat: a small rodent, larger than a mouse, that has a long tail and is considered to be harmful.
rat 為小型嚙齒動物(rodent),指體型較大的鼠類,如田鼠或下水道老鼠,常被視為有害動物。

•  mouse: a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tail.
mouse 指小型哺乳類動物(mammal),像寵物鼠或實驗室小白鼠,常指居住於室內體型較小的鼠類,短毛、尖臉、長尾巴,複數是 mice。

 

 

rat 常用片語

 

1. look like a drowned rat
形容濕透、不舒服的樣貌,中文翻成「落湯雞」。

Jack forgot to bring an umbrella and had to walk home in the rain. He came in looking like a drowned rat.(傑克忘了帶傘,必須冒雨走路回家。他進門時全身濕的像隻落湯雞。)

 

2. (like) rats leaving a sinking ship
指船沉時老鼠會先竄逃的模樣,形容那些看到事情不對勁,就紛紛爭著跳船、出走;或靠山一垮台,身邊依附著的人就一哄而散的樣子。leaving 這個動詞也可以換成語氣更強烈的 abandoning(拋棄),用以形容無法一起共患難的人。

Jill: The company next door must be going bankrupt.(隔壁的公司應該是要破產、倒閉了。)
Jane: How do you know?(你怎麼知道?)
Jill: All its employees are resigning. Rats abandon a sinking ship.(全部的員工都辭職啦。船沉鼠先逃,樹倒猢猻散。)

 

3. to smell a rat
貓即使看不見老鼠,也能聞出躲在暗處的老鼠。而後可延伸為雖然沒有直接證據,但憑著直覺或些許跡象,就足以讓人懷疑事情不對勁,其中有詐。

When I saw the look they gave each other, I smelled a rat.(當我看到他們彼此互看的眼神,我覺得事有蹊蹺!)

 

 

mouse 常用片語

 

1. as quiet as a mouse
字面翻譯是「跟老鼠一樣安靜」,意指人不發一語,悄然無聲。

Kevin was as quiet as a mouse. I didn’t even know he had come in.(凱文非常安靜,我甚至不知道他已經進來了。)

 

2. as poor as a church mouse
跟教堂的老鼠一樣窮,因為教堂沒有什麼好吃的,所以老鼠經常挨餓,用來形容一貧如洗,其中 church mouse 指貧窮的人。

Although very rich in his youth, Eric is now as poor as a church mouse.(雖然 Eric 年輕時候曾經很有錢,但是,現在的他卻是一貧如洗。)

 

3. play cat and mouse with someone
字面意思是貓在抓老鼠的過程中,故意戲弄、折磨老鼠,抓到老鼠會放走,但剛逃不遠,又一爪子抓回來玩弄。如果替換到人身上,則指某人玩著欲擒故縱的手法,用不同態度對待對方、忽冷忽熱,或用某種手段把對方耍得團團轉。

She loves to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous.(她十分喜歡跟愛慕者玩欲擒故縱的遊戲,一下親切、一下冷漠、一下又吃醋的樣子。)

 

4. When the cat’s away, the mice will play.
當貓不在的時候,老鼠出來作怪。裡頭的away 和 play 剛好押韻,相當好記,甚至只需要說上半句,聽者就知道你要講什麼。意同中文諺語裡的「山中無老虎,猴子稱大王」或「閻王不在,小鬼跳梁」。

As soon as their parents left, the children invited all their friends over—when the cat’s away, you know.(當他們的父母一離開,小孩立刻邀約所有的朋友過來。你知道的,正所謂「山中無老虎,猴子稱大王」。)

 

 

 

 

About 吳詩綺
現職:國立師大附中英文科教師、ETS 認證托福網路測驗專業發展工作坊講師
學歷:國立中央大學英美語文學系碩士
經歷:美國佛羅里達大學教育系訪問學者教育部行動研究特優教案得主

 

文章出處:《English OK 中學英閱誌》第20期